index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 403.3.1

Citatio: S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 403.3.1 (TX 08.06.2015, TRde 08.06.2015)



§2
2
--
A
B
2' [-]uš-kán GIŠAB-az an-d[a] x
3
--
A
Vs.? II 3' []x-wa-ga-an[-na pa-a]-˹i˺4
B
3' [-]˹i˺
4
--
A
Vs.? II 3' nu-uš-ša-an A-NA DINGIR-LIM5 Vs.? II 4' [] da-a-i
B
5
--
A
B
4' [-t]i
6
--
A
Vs.? II 4' nu te-ez-zi
B
7
--
A
Vs.? II 5' []x-i-lu-un a-a-an-ta-an ša-ku-wa-an-ta-an Vs.? II 6' []
B
8
--
A
Vs.? II 6' [Z]I-KA mi-i-e-eš-tu
B
9
--
A
Vs.? II 6' e-ku-ma GEŠTIN-an
B
10
--
A
B
11
--
A
Vs.? II 8' [] DUMUMEŠ LUGAL šar-la-a-i
B
6' nu LUGAL MUNUS.LUGAL 7' []
12
--
A
B
13
--
nu DUTU-un [] akuwanzi
A
Vs.? II 9' [] a-ku-wa-an-zi ¬¬¬
B
7' nu DUTU-un 8' [] -zi ¬¬¬
§2
2 -- [ … ] lässt der Sonnengott durch das Fenster hinein.
3 -- [ … gib]t [ … zum ] Abbeißen.
4 -- Der Gottheit gibt sie wieder Fettbrot [ … ]
5 -- Sie libiert eine Art Wein
6 -- und spricht:
7 -- „Sonnengott, iss das weiche, warme, durchweichte [Fettbrot!]
8 -- Deine Seele soll angenehm sein!1
9 -- Trink auch Wein!
10 -- [ … ] tritt auf den oberen Weg!2
11 -- Und lass König, Königin [und] Prinzen vorherrschen!3
12 -- Das Fettbrot isst man
13 -- und den Sonnengott trinkt man [ … ].
Ergänzung nach Monte G.F. Del 2002a, 70; vgl. eine eben solche Ablativ-Form in CTH 321 §11 Kolon 45 (KUB 17.5 Vs. I 24' bzw. KUB 17.6 Vs. I 19' – cf. CHD L-N 89a).
Wort ist auf Rand geschrieben.
Ergänzung nach Laroche E. 1965b, 161.
DINGIR über älterem Zeichen.
Das erste Zeichen weist am Anfang zwei Winkelhaken auf.
Ab -un auf den Rand geschrieben. Glossenkeil über Rasur.
Siehe zur Ergänzung CHD Š 54a und CHD L-N 307a.
Die letzten beiden Zeichen sind auf den Rand geschrieben.
1
Siehe CHD L-N 244a.
2
Vgl. CHD Š 248a.
3
Vgl. CHD Š 273b.

Editio ultima: Textus 08.06.2015; Traductionis 08.06.2015