i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 403.3.1
Citatio:
S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 403.3.1 (TX 08.06.2015, TRde 08.06.2015)
§1
§2
§3
§4'
§2
2
--
[
…
]
D
UTU
-uš=kan
GIŠ
AB
-az
anda
tarnai
A
Vs.? II 2'
[
…
]
˹
D
˺
UTU
-˹uš˺
[
-
␣␣
GIŠ
lu-ut-t
]
a-an-za
2
an-da
tar-na-i
3
B
2'
[
…
-
]
uš-kán
GIŠ
AB
-az
an-d
[
a
…
]
x
3
--
[
…
]
x
wagan
[
na
pā
]
i
A
Vs.? II 3'
[
…
]
x-wa-ga-an
[
-na
pa-a
]
-˹i˺
4
B
3'
[
…
-
]
˹i˺
4
--
n=uš=šan
ANA
DINGIR
-
LIM
NINDA.Ì.E.DÉ.A
EGIR
-pa
[
…
]
dāi
A
Vs.? II 3'
nu-uš-ša-an
A-NA
DINGIR
-
LIM
5
Vs.? II 4'
[
…
]
da-a-i
B
3'
nu-uš-ša-an
A-NA
DINGIR
-
LIM
NINDA.Ì.E.DÉ.A
EGIR
-pa
4'
[
…
]
5
--
nu
KAŠ
GE
[
ŠT
]
IN
šipanti
A
Vs.? II 4'
nu
KAŠ
GE
[
ŠT
]
IN
ši
!
-pa-an-ti
6
B
4'
[
…
-t
]
i
6
--
nu
tezzi
A
Vs.? II 4'
nu
te-ez-zi
B
4'
nu
te-ez-zi
7
--
D
UTU
-i
ēd=za
:mīūn
āntan
šakuwantan
[
NINDA.Ì.E.DÉ.A
-a
]
n
A
Vs.? II 5'
[
…
]
x-i-lu-un
a-a-an-ta-an
ša-ku-wa-an-ta-an
Vs.? II 6'
[
…
]
B
4'
D
UTU
-i
e-ed-za
:mi-i-ú-un
a-a-a
[
n-
…
]
7
5'
[
NINDA.Ì.E.DÉ.A
-a
]
n
8
8
--
nu
ZI
=
KA
mīēšdu
A
Vs.? II 6'
[
…
Z
]
I
-
KA
mi-i-e-eš-tu
B
5'
nu
ZI
-
KA
mi-i-e-eš-du
9
--
eku=ma
GEŠTIN
-an
A
Vs.? II 6'
e-ku-ma
GEŠTIN
-an
B
5'
e-ku-ma
GEŠTIN
-an
10
--
[
…
=š
]
an
šarazzi
KASKAL
-ši
tiya
A
Vs.? II 7'
[
…
-š
]
a-an
ša-ra-az-zi
KASKAL
-ši
ti-ia
B
6'
[
…
ša-r
]
a-az-zi
KASKAL
-ši
ti-i-ia
11
--
nu
LUGAL
MUNUS.LUGAL
[
…
]
DUMU
MEŠ
LUGAL
šarlāi
A
Vs.? II 8'
[
…
]
DUMU
MEŠ
LUGAL
šar-la-a-i
B
6'
nu
LUGAL
MUNUS.LUGAL
7'
[
…
]
12
--
nu
NINDA.Ì.E.DÉ.A
adanzi
A
Vs.? II 8'
nu
NINDA.Ì.E.DÉ.A
a-˹da˺-an-zi
9
B
7'
[
…
]
NINDA.Ì.E.DÉ.A
a-da-an-zi
13
--
nu
D
UTU
-un
[
…
]
akuwanzi
A
Vs.? II 9'
[
…
]
a-ku-wa-an-zi
¬¬¬
B
7'
nu
D
UTU
-un
8'
[
…
]
-zi
¬¬¬
§2
2
--
[ … ] lässt der Sonnengott durch das Fenster hinein.
3
--
[ … gib]t [ … zum ] Abbeißen.
4
--
Der Gottheit gibt sie wieder Fettbrot [ … ]
5
--
Sie libiert eine Art Wein
6
--
und spricht:
7
--
„Sonnengott, iss das weiche, warme, durchweichte [Fettbrot!]
8
--
Deine Seele soll angenehm sein!
1
9
--
Trink auch Wein!
10
--
[ … ] tritt auf den oberen Weg!
2
11
--
Und lass König, Königin [und] Prinzen vorherrschen!
3
“
12
--
Das Fettbrot isst man
13
--
und den Sonnengott trinkt man [ … ].
2
Ergänzung nach
Monte G.F. Del 2002a
, 70; vgl. eine eben solche Ablativ-Form in CTH 321 §11 Kolon 45 (KUB 17.5 Vs. I 24' bzw. KUB 17.6 Vs. I 19' – cf. CHD L-N 89a).
3
Wort ist auf Rand geschrieben.
4
Ergänzung nach
Laroche E. 1965b
, 161.
5
DINGIR
über älterem Zeichen.
6
Das erste Zeichen weist am Anfang zwei Winkelhaken auf.
7
Ab -
un
auf den Rand geschrieben. Glossenkeil über Rasur.
8
Siehe zur Ergänzung CHD Š 54a und CHD L-N 307a.
9
Die letzten beiden Zeichen sind auf den Rand geschrieben.
1
Siehe CHD L-N 244a.
2
Vgl. CHD Š 248a.
3
Vgl. CHD Š 273b.
Editio ultima:
Textus
08.06.2015;
Traductionis
08.06.2015